Der Arbeitstitel Forschungsstelle Digitale Ökonomie wurde als passend erachtet.

Forschungsstelle mag auf den ersten Blick etwas mutig sein. Es scheint, als wäre der Begriff “Forschungsstelle”, der oft auch ausserhalb des Hochschulbereichs zu finden ist, auf deutsch an­ge­mes­sener und bescheidener als beispielsweise “Institut”.

Cyber and Digital Economy Research Network

Auf englisch ist Cyber and Digital Economy Research Network vorgeschlagen, also keine wörtliche Übersetzung. Vielmehr wird der Netzwerk-Gedanke hervorgehoben und ein etwas hoch­tö­nender Begriff wie Research Centre, Research Unit o. ä. vermieden.

Als Kürzel wurde Digi-Oek.ch, gleichzeitig eine Kurz-URL, auserwählt. Das wird aber als verbesserungswürdig erachtet.

Welcher Begriff könnte in Ihrer Sprache verwendet werden? Ideen für geeignete Übertragungen in eine der Landessprachen (Schweiz) oder andere Sprachen nehmen wir gerne entgegen. Noch besser ist, Vorschläge und Ideen auf der Mailingliste zu diskutieren und kommentieren.